quinta-feira, 28 de novembro de 2013

Expressões

Se na tradução das palavras já vemos como podemos nos confundir, imagine em frases completas, como expressões? Que querem dizer algo particular de um povo, daí sim nossa cabeça pode dar um nó...

Confira abaixo alguns ditados populares nas duas línguas:


Não ter um pingo de juízo -> No tener dos dedos de frente
Se dar bem, tirar proveito de algo -> Ponerse las botas/darse bien y sacar el jugo
Não combina de jeito algum -> No pegar ni con cola
Com toda a certeza -> A ciencia cierta
É moleza -> Ser pan comido./es re papa
Osso duro de roer -> Duro de pelar
Sem dúvida -> Desde luego
Mai cedo ou mais tarde -> A la corta o a la larga
Defender com unhas e dentes -> Defender a capa y espada
Passar dos limites -> Pasar castaño de oscuro
Tintim por tintim -> Con pelos y señales
Nesse mato tem coelho -> Haber gato encerrado
Não é nem uma coisa nem outra -> No ser ni chicha ni limonada
Dormir como uma pedra -> Dormir a pierna solta
Ficar pra titia -> Quedarse para vestir santos
Estar no mundo da lua -> Pensar en las musarañas
Encher a cara (beber) -> Empinar el codo
Não estar nem aí -> Importar un pepino (Alguém aí lembrou da música da Shakira?)Importar un bledo./Importar un pomo
Bater as botas -> Estirar la pata
Não cheira nem fede -> Ni fu ni fa (Minha preferida!)
Quem não arrisca não petisca -> El que no arriesga, no gana
Tal pai, tal filho -> De tal palo, tal astilla

Nenhum comentário:

Postar um comentário